Es de EE.UU., creó un diccionario que traduce términos argentinos al inglés y se volvió viral
Esta tiktoker estadounidense tuvo la idea de traducir las frases más argentas para ayudar a otros extranjeros, pero generó bastante polémica entre el público de nuestro país.
La tiktoker estadounidense @ba.noma vive en Argentina desde hace un tiempo y poco a poco fue entendiendo e internalizando el humor de nuestro lenguaje.
Por esa razón, compartió un vídeo en su cuenta explicando que hay algunas palabras que pueden sorprender a los no nativos, y para ayudarlos hizo su propio diccionario de palabras argentinas.
Un diccionario bien argentino
En su video, @ba.noma desvela algunas joyas del lunfardo y sus equivalentes en inglés, haciendo que palabras como “ni en pedo” se conviertan en “no way”, “medio pelo” en “mediocre” y “está re salado” en “it’s expensive”.
La lista continúa con expresiones como “hasta las manos” (overwhelmed), “lija tremenda” (really hungry), “bajar un cambio” (calm down) y “me chupa un huevo” (I don’t care).
@ba.noma Phrases to learn 🤓 before traveling to Buenos Aires: 💬 “Ni en pedo” = no way 💬 “Medio pelo” = mediocre 💬 “Está re salado” = it’s expensive 💬 “Hasta las manos” = overwhelmed 💬 “Lija tremenda” = really hungry 💬 “Bajar un cambio” = calm down 💬 “Me chupa un huevo” = “I don’t care” … Argentine slang (or “lunfardo”) can definitely throw non-native speakers for a loop, but it’s only a matter of time until you’re speaking like an Argentine yourself 😉 llunfardoaargentineslangllearnspanishsspanishlessonssspanishlanguagespanishclass
♬ Happy Up Beat (Medium) - TimTaj
Por un lado, fueron muchos los usuarios que opinaron sobre el listado admitiendo que es irreal y está bastante desactualizado: ‘’nunca escuche la de medio pelo ajsjaj’', ‘’lo de lija creo que es antiguo’', pero por otro lado, están quienes apoyaron esta iniciativa: ‘’es buenisimo’', ‘’frases realmente comunes en su verdadero contexto y significado’'.

