¡Les llovieron las críticas! Mirá cómo suenan Lali Espósito y Mariano Martínez doblados al "chileno"
La telenovela argentina fue doblada por actores chilenos para generar más afinidad con el público trasandino, pero parece que logró lo contrario. Mirá el video.
La serie musical Esperanza mía, éxito en la televisión argentina durante el 2015, fue estrenada el lunes en Chile con las voces cambiadas.
¿Qué pensarán Lali Espósito y Mariano Martínez cuando se vieron doblados al mismo español pero con acento chileno?
Esta pregunta no podrá ser respondida en lo inmediato, pero lo que sí se conoció a través de las redes sociales fue el malestar de algunos televidentes por ese cambio.
Las razones
Mediante un comunicado, el canal Chilevisión decidió explicar las razones por las cuales dobló la serie: “Esto es comedia e importa mucho cómo se digan las cosas. Si no entiendes el chiste, te pierdes y te vas desconectando de la historia. En las teleseries argentinas usan modismos porteños, muchas palabras y frases que no se entienden. Allá funcionan, pero acá no”.
Las críticas en las redes y una campaña para pedir que vuelvan atrás con la decisión de doblar la serie:
La "super voz" de Lola es LA PEOR LOGRADA, de verdad que es VERGONZOSA!! PATÉTICOS @EsperanzaMiaCHV @chilevision #EsperanzaMia
— Lali Música Chile 🇨🇱 (@FCLaliMusicaCH) December 13, 2016
un ejemplo claro de como @chilevision va a destruir una gran novela como #EsperanzaMia 👎🏼q sea con doblaje original @laliespos #PrimerPlano
— Camila 💜💚 (@Camilita_PM) December 10, 2016
#chilevision es necesario cambiar la voz real de #esperanzamia ???? 😩 esta muy mal !
— M.Ignacia Alvial M. (@ignaciamo) December 10, 2016